| Береженого бог бережет. |
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| В тихом омуте черти водятся. |
Stille Wasser sind tief. |
| Видна птица по полету. |
Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. |
| Внешность обманчива. |
Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
| Волков бояться - в лес не ходить. |
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
| Выше головы не прыгнешь. |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. |
| Выше лба уши не растут. |
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. |
| Горбатого могила исправит. |
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
| Давши слово, держись, а не давши крепись. |
Ein Mann, ein Wort. |
| Запретный плод сладок. |
Verbotene Früchte sind die süßesten. |
| И у стен есть уши. |
Die Wände haben Ohren. |
| Каждый по-своему с ума сходит. |
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
| Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
Die Katze lässt das Mausen nicht. |
| Моя хата с краю (,я ничего не знаю). |
Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts). |
| На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. |
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. |
| Не все то золото, что блестит. |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
| Не так страшен черт, как его малюют. |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
| Нет розы без шипов. |
Keine Rose ohne Dornen. |
| Обжегшись на молоке, дуют на воду. |
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. |
| Охота пуще неволи. |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. |
| Правда глаза колет. |
Wahrheit bringt Haß. |
| Привычка - вторая натура. |
Gewohnheit ist die andere Natur. |
| Пуганая ворона куста боится. |
Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. |
| Пусти козла в огород, он всю капусту съест. |
Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. |
| Риск - благородное дело. |
Wer wagt, gewinnt. |
| Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
| С лица воду не пить. |
Schönheit kann man nicht essen. |
| Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
| Своя ноша не тянет. |
Eigene Last ist nicht schwer. |
| Своя рубашка ближе к телу. |
Jeder ist sich selbst der Nächste. |
| Сказано - сделано. |
Gesagt - getan. |
| Смелость города берет. |
Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. |
| У кого что болит, тот о том и говорит. |
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. |
| Утопающий и за соломинку хватается. |
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. |
| Чужая душа - потемки. |
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. |